“Toilet”、“Lavatory”、“Restroom”在词义上没有区别,都是代表“Wc”的意思。
那么它们的区别在哪里呢?这就和各个国家和地区的语言习惯乃至文化息息相关了,最大的区别是它们的使用场合不同。
这里面最有争议的就是“toilet。查阅相关词典,你会惊喜地发现,“toilet”既有抽水马桶的意思,也有洗手间的意思。
这个单词原本的含义,就是单纯地指抽水马桶。只不过在英国社会,“toilet”逐渐引申出(带有抽水马桶的)卫生间的含义,后来:
英国人使用“the toilet”来直接代表洗手间,但是反之,在美国人心目中,这个单词有且仅有“抽水式马桶”这一个意思,公众场合略有不雅。
毕竟如果你问一个美国人“Where is the toilet?” 对方的心理阴影面积一定和一个歪果仁抓着你问“马桶在哪?”一模一样。
所以,使用“toilet”要慎重:在英国,“toilet”=洗手间;在美国,“toilet”=抽水马桶。
英语释义:A toilet that is available to the public.注:以上三个词语在现在的日常语言交流中,已经可以混用,都可以用来指洗手间、厕所等。
一般来说,美国人称家里的卫生间为“The bathroom”,而把公共厕所称为“The restroom”。在公共场合,例如商场,我们经常能看见用“ladies room”代表女厕,“mens room”代表男厕。
washroom:指带有盥洗设施的盥洗室、洗手间,尤其是公共场所中的洗手间。
在某些欧洲国家,你说“toilet”那些歪果仁可能会停顿一下,但是你说“washroom”他们马上0.01秒就能反应过来,哦~原来是指“WC”呀!
在有些欧洲国家,公共场所说“toilet”可能会稍有不雅和不礼貌,就像是我们所理解的“茅厕”,歪果仁嘴上说不介意,但是心里就会觉得你有些“rude”(粗鲁)。所以切记出国在外,保险起见用“washroom”哦。
Lavatory 是特别“英国特色”的说法。它和WC(Water Closet)一样,是正式用语,但现在已经过时,也不那么常见了。这个就好比在国内老一辈人会管厕所称之为“如厕”,但纵观当下年轻人,已经不会有人这么说了。
道理有点类似你问一个中国人“请问哪里可出恭呢?虽然听是能听懂但心里多少会咯噔一下:这个人怪怪的,是不是穿越了?
在英国,公共场所用“The ladies”代表女厕,“The Gents”代表男厕。这点上和美式公共场合高度重合,只不过把“Men”换成了“Gents”富裕男士一种“gentle”绅士之感。
另外语言还有阶级性。据说,英国威廉王子与其平民女友分手的原因是,女友的母亲说话用词太中产阶级,不够上流社会,她使用“toilet”,而非“lavatory”来指厕所。
另外她在未听清别人说的话,请人家重复的时候说“Parden?”,而不是像上流社会那样说“What?” 。